2017年考研英語(yǔ)翻譯的五點(diǎn)建議
2016-06-02 11:19 | 太奇MBA網(wǎng)
管理類(lèi)碩士官方備考群,考生互動(dòng),擇校評(píng)估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>翻譯是考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的一大題型,為了讓2017年考生更高效地備考考研英語(yǔ)翻譯,太奇MBA老師整理了翻譯復(fù)習(xí)的幾點(diǎn)建議,希望對(duì)大家有所幫助。
一、理解原句將句子切分 進(jìn)行簡(jiǎn)化分析
(1)主干與修飾成分要分開(kāi)
(2)主句與從句要分開(kāi)
(3)并列成分要分開(kāi)
(4)不定式的符號(hào)要分
(5)過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞要分開(kāi)
(6)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行拆分
拆分句子:
(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science;
(3)方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ)。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner;
(4)定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner;
(5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語(yǔ)從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語(yǔ)) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語(yǔ)從句)
二、直譯、只加不減原則
1、直譯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
2、因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
三、學(xué)會(huì)詞義推敲
根據(jù)自己平時(shí)詞匯也語(yǔ)法運(yùn)用的積累,可能不太熟練,但也不要放棄,學(xué)會(huì)詞義推敲,平時(shí)也注意做這方面的訓(xùn)練。
四、順譯法與逆譯法
根據(jù)語(yǔ)法要求英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。
五、根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可??偲鸱?jǐn)ⅲ褪窍劝丫渥拥闹鞲勺g出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。
相關(guān)鏈接: